sábado, 27 de febrero de 2016

Evo Morales, documental.


Los choferes de PLUSMAR están de paro

Durante el día de hoy los micros de la sede de Plasmar, en Villa MArtelli, no salieron.

Los micros que hacer el recorrido Buenos Aires - Rosario, por un conflicto gremial están de Paro.

La empresa quiere ofrecer un aumento del 20% nada más manifestaron los choferes.

viernes, 26 de febrero de 2016

Los docentes de la Provincia de Santa Fe no aceptan la propuesta del gobierno......

Paro y movilización de docentes de Amsafe el próximo lunes

La votación realizada ayer en Santa Fe expresó un gran rechazo a la propuesta del gobierno provincial. Solo 2.500 docentes de 28 mil votaron en contra.







                                         


La modalidad de las medidas de lucha quedó definida en un no inicio de clases con un paro de 48 horas para los días 29 de febrero y 1 de marzo y un paro con las mismas características para la segunda semana, supeditado a una posible nueva oferta del Gobierno. En Rosario habrá movilización el lunes 29 desde la plaza 25 de Mayo hasta gobernación con expectativas de masividad luego de las importantes movilizaciones de la semana pasada.
El amplio margen de rechazo fue analizado por Gustavo Terés, secretario general de Amsafe Rosario, como muy valiosa la situación de "que 30 mil compañeros se hayan manifestado a favor de un plan de lucha”. Sin embargo, denunció a la conducción provincial del sindicato: “Estamos en presencia de un plan de lucha muy difuso, sin un pliego reivindicativo que ponga en primer plano el reclamo de un salario acorde a la canasta básica”, fueron sus palabras.
En representación de la agrupación Marrón-9 de Abril, Franco Casasola señaló: “La votación de rechazo fue enorme y marca que la docencia no está dispuesta a pagar el ajuste” y agregó que el problema es que “la conducción provincial en boca de Sonia Aleso considera que el 40 por ciento es una buena noticia cuando la inflación está por encima de ese porcentaje".
Para Amalia Torres, delegada de la escuela Almafuerte, la política de la Celeste “tritura las expectativas de compañeros de salir a luchar que es lo que expresa la votación. No hay pliego, ni hay plan de lucha”, mientras que Sol Froi, delegada de la escuela Nº 72 consideró que la votación expresa la “voluntad casi total de rechazar la propuesta, en la cual muchos votos también fueron para parar más de 48 horas. El problema es que la Directiva provincial se queda a la espera de una nueva oferta en vez de definir un plan de lucha en serio".
En Rosario la moción de 72 horas de paro la primera y segunda semana, impulsada por la Comisión Directiva departamental, la agrupación Marrón 9 de Abril, delegados independientes y otras agrupaciones, obtuvo 4.385 votos frente a los 2.363 votos de la moción impulsada por la Celeste que proponía 48 horas de paro. De esta manera, uno de los cuatro principales distritos del país voto a favor de un paro, movilización y plan de lucha, enfrentando el ajuste macrista.

Tucumán..................



Desbordó el río Gastona y el agua llegó hasta el centro de Concepción




La ruta 38 está cortada. Otras zonas afectadas fueron los barrios Costanera y Obrero.



                          
Tras una lluvia por la tarde se desbordó el río Gastona, llegando el agua hasta el centro de Concepción. Las zonas más afectadas fueron las ubicadas en la zona norte y sur alrededor del río. Alrededor de 200 familias de los barrios San Roque (en Arcadia), Colegiales, Obrero y La Costanera fueron evacuadas de sus casas donde ingresó el agua, dejando pérdidas materiales.
Además, debido al derrumbe en un cerro está interrumpido el tránsito en la ruta nacional 65 a la altura de la zona de Calao; y se registra una crecida del río Chirimayo con la consiguiente alerta para los vecinos de Piedra Grande y Alpachiri por posibles inundaciones y anegamientos.
El martes varias localidades de Choromoro quedaron aisladas por el desborde del rio Vipos y Choromoro. Para poder pasar al otro lado del río los vecinos construyeron un puente con troncos, ya que desde Vialidad no se les dio ninguna solución inmediata.

jueves, 25 de febrero de 2016

Programa Radial "Petrinca y Olaen" escuchalo por www.sudestadatv.com


La operadora Sandra Suarez.











La panelista Dominique Gromez y el conductor Ulises Barreiro

El conductor Maximiliano Murad

                   24 de Febrero de 2016
Con los conductores Ulises Barreiro y Maximiliano Murad se desarrolló el programa “Petrinca y Olaen”. Estuvo como panelista la antropóloga Dominique Gromez y un gran equipo de producción. En el programa de ayer de “Petrinca y Olaen”  de este miércoles se tocaron varios temas de la actualidad nacional argentina. El programa comenzó con el bloque de artes. Y en este bloque se entrevisto a “Noelia NOESASI” artista  cordobesa que nos dio un panorama de cómo esta la actualidad artista de la provincia de Córdoba.

Luego en el programa se toco de lleno el tema de la actualidad docente argentina, dado que están las paritarias docentes. En este contexto se entrevisto a dos delegados de la agrupación sindical  “Docentes en Lucha”. Uno representante de la sección C.A.B.A. acá se entrevisto a la docente  Cecilia Segovia y otro delegado correspondiente a la zona norte de la Provincia de Buenos Aires, el docente Alejandro Laza.

Las clases al menos en la Provincia de Buenos Aires, seguramente no comenzarán manifestaron ambos delegados.
Los esperamos el próximo miércoles de 22hs a 23hs en el próximo programa de “Petrinca y Olaen”.

        Julio Hosffman
  (Producción de Petrinca y Olaen)

martes, 9 de febrero de 2016

Perdió Quilmes ante River Plate

El arranque menos esperado en el Monumental
El equipo del socialista  Alfredo Grelak perdió 5-1 con River en la jornada inaugural del Transición 2016. Hizo un buen primer tiempo, pero después todo se complicó con la expulsión de Rodrigo Braña.



Los jueves de 10pm a 11pm escucha el programa radial "Petrinca y Olaen" por www.sudestadatv.com

Con la conducción Barreiro Ulises y Murad Maximiliano y un gran elenco de panelistas........

Las autoridades de Cosquín no hacen nada para solucionar la falta de agua en Molinari......

                           Problemas con la distribución del Agua en Molinari, (Cosquín)



   Falta de agua en la localidad de Molinari, y precios por consumo de metro cubico  es excesivos  para el usuario trabajador

Molinari depende de la “quebrada”Municipalidad de Cosquín, desde hace años arrastra problemáticas de falta de agua. Varios vecinos ya están recolectando firmas, para que la “Cooperativa  de Provisión de Obras, Agua Potable y otros Servicios Públicos” encargada  de la distribución de agua en Molinari  sea intervenida, dado que pasaron varios años, y las actuales autoridades encargadas de la administración no pueden garantizar el suministro de agua a los vecinos de la zona.   La falta de agua no es un tema que ocurre en verano, sino todo lo contrario, en pleno mes de Abril, Mayo, Agosto o Junio, el agua es carente en los hogares. La Cooperativa encargada de la distribución del agua. Está ubicada en la ruta 38 frente al peaje de Molinari, según denuncian los vecinos no presenta rendición de cuentas de los gastos, ni de los balances. Tampoco llama a asamblea, para la reelección de autoridades del consejo de Administración. Dado que el actual presidente Oscar Gitali, ya tiene tres años como presidente de la misma. Pero el cargo esta vencido, dado que cada dos años hay que llamar a asamblea y ractificar el cargo. En definitiva no funciona como una verdadera Cooperativa, debería funcionar. Sino que presenta varios puntos negros administrativos y legales. En referencia a que la Cooperativa cobra mucho dinero por gastos de consumo y administración, y no invierte nada en infraestructura. Eso molesta a muchos de los vecinos trabajadores del barrio.

La Cooperativa dice que la escasez es producto de la falta de pozos de agua en la zona, por un lado, y de caños rotos en la distribución, en otros casos. Pero si ellos son los encargados de la administración, y si no pueden hacer su trabajo, el actual Consejo de administración;  ¿Para qué están? Se preguntan los vecinos con mucho fastidio. Además, los vecinos se quejan de que este año le cobraron a cada vecino propietario de una vivienda o propietario de un terreno baldío, $500 pesos extra, como cuota adicional para pagar el costo de este nuevo pozo de agua, que vaya a saber a qué vecino o vecina beneficia, dado que el agua sigue faltando en la mayoría de los hogares. Al día de la fecha Molinari tiene tres pozos de agua, según manifiestan desde la Cooperativa que brinda el servicio, los cuales no dan abasto para suministrar dicho servicio de agua a los propietarios e inquilinos de dicha localidad. A todo esto no hay ningún tipo de control por parte del Estado Provincial. La cooperativa cobra dinero y no invierte en infraestructura hídrica, eso se ve a simple vista cuando se visitan las instalaciones hídricas de Molinari.





El organismo que en la Provincia de Córdoba, que se encarga de controlar a los servicios públicos es el (0800 888 6898 - Ente Regulador de los Servicios Públicos) pero a pesar de que este conflicto lleva años, al día de la fecha no aplicó ninguna sanción a esta Cooperativa cuyo actual consejo de administración es un nicho de sujetos con aires de pequeños burgueses. Desde el ERSeP, según cuentan vecinos, les dijeron que deben realizar las denuncias en dicho organismo. Para que eso sume causas que justifiquen diferentes tipos de acción o sanción.

Sin duda es una situación compleja la que se vive, porque hay cientos de ciudadanos, niños y ancianos, viviendo en Molinari, que no pueden estar cargando bidones con agua diariamente para su consumo diario. En verano la sensación térmica promedio de esta zona, es de unos 33 grados centígrados, y este diciembre pasado, llegaron hacer días con 41 grados de sensación térmica. Vivir con esas temperaturas, y sin agua en el siglo XXI no puede ser real, pero lo es. Los vecinos no descartan continuar  con cortes de la ruta 38 si las autoridades provinciales no toman cartas en el asunto. Como se ve en las fotografías los cortes de la ruta 38 por reclamos, son genuinos y son cada vez más frecuentes. Las asambleas barriales continúan y el malestar social crece en Molinari.  


                                                                   Ulises Barreiro


Juan Schiaretti un gobernador ineficaz...

Schiaretti, nuevo gobernador de Córdoba..... No hace nada en infraestructura hídrica......

El candidato de Unión por Córdoba obtuvo 39,4% de los votos. Sin embargo, el oficialismo perdió la mayoría en la Legislatura. Pero sigue siendo ineficaz....

Diferencia entre traducción pedagógica y traducción profesional por Lahcen El Kiri



Por: Lahcen EL KIRI


     En realidad, si contemplamos la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras,  nos damos cuenta de que se caracteriza obviamente por el uso de dos tipos de métodos: los métodos “tradicionales” y los métodos “modernos” . En lo que atañe a los métodos “tradicionales”, se nota que venían recibiendo muchas críticas porque enseñan tanto el vocabulario como las reglas de la lengua explícitamente. Entonces, se califican de “pasivos”. Tratándose de los métodos “modernos”, se ve que se preconizan cada vez más por los pedagogos puesto que enseñan las reglas y el vocabulario implícitamente y de una manera contextualizada favoreciendo a los aprendientes más oportunidades de usar la lengua extranjera. Por consiguiente, se les suele calificar de métodos “activos”. Los métodos “tradicionales” se arrinconaron en el campo de la didáctica de las lenguas extranjeras hacia los años sesenta del siglo pasado y se dio libre paso a los llamados métodos “modernos”. Estos últimos descartaron la traducción de la lengua extranjera a la lengua materna (versión) y de la lengua materna a la lengua extranjera (thème). Además, rechazaron cualquier recurso a la lengua materna en las fases del aprendizaje de una determinada lengua extranjera. Pues, Charles Fries y Robert Lado fueron los famosos defensores de los métodos “modernos” y quienes se consideraron los principales enemigos del uso de la traducción en la enseñanza de las lenguas extranjeras. No obstante, hay una unanimidad hoy en día en torno a la imposibilidad de descartar la lengua materna en el proceso de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras  sean como sean los métodos utilizados. En este sentido, Charle. P. Bouton ve que el adolescente y el adulto que aprenden una segunda lengua reorganizan inmediatamente la experiencia que la situación educativa representa a través de su lengua materna. Por eso, el enunciado en la segunda lengua no tiene sentido sino a través de la lengua materna. La verdad es que hay una sensación en el aprendiente de la lengua extranjera que se expresa en la necesidad de la explicación mental de los aprendizajes lingüísticos. Una explicación que se lleva a cabo en algunos momentos del curso y mediante la lengua materna. Basándonos en nuestra modesta experiencia de aprendientes de lenguas extranjeras y de profesores de las mismas, podemos destacar que es muy natural que los aprendientes hagan recurso a una traducción mental inevitable y que la traducción, en general, tenga lugar en las aulas de la enseñanza-aprendizaje de los idiomas extranjeros pese a que los métodos “modernos” la arrinconaron considerándola una actividad mecánica y estéril. Esto sin olvidar que las actividades cognitivas y lingüísticas que se ponen en marcha en la traducción favorecen el proceso de adquisición. No es de extrañarlo porque según Atkinson y Harbord:

“La tendencia natural de los aprendices es “traducir” equiparando cualquier nuevo elemento, léxico o formal, con el equivalente más cercano en su propia lengua” .
     Volviendo a este tipo de traducción, es decir la “explicativa” señalamos que es literal, puede ser errónea a veces y ocurre que permanezca así en la mente del aprendiente si no intervenimos para corregírsela. Además, ponemos de relieve que la mente del aprendiente, al entrar en la clase de la lengua extranjera, no es una tabula rasa. Por esta razón, asistimos a una tendencia en los ámbitos educativos hacia la reintroducción de la traducción y la rehabilitación de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una determinada lengua extranjera. En este sentido, podemos mencionar la aseveración de Jorge Sánchez Iglesias al decir que: 
“Uno de los motivos que, al menos en cierta medida, permitía explicarse la reintroducción de la traducción pedagógica en el aula de lengua extranjera se encuentra en el clima, que actualmente se respira en el ámbito de la didáctica en cuanto al papel que la lengua materna de los aprendices desempeña en el aprendizaje de la lengua extranjera (…), en efecto, la cuestión que resulta más interesante es el hecho de que todas las prevenciones que desde el punto de vista teórico han podido plantearse contra la traducción no han supuesto una completa modificación en los procedimientos didácticos” .

     En este orden de ideas, cabe señalar que el traductólogo francés Jean Deslile ha sido el primero en utilizar la denominación “traducción pedagógica” para referirse al uso de algunos ejercicios de traducción didáctica para enseñar una determinada lengua extranjera. Hay otros que dicen que ha sido la otra traductóloga francesa, Elizabeth Lavault, quien lo utilizó por primera vez atribuyendo su acuñación a Ladmiral. Jorge Sánchez Iglesias reitera en este sentido que:
“El término “traducción pedagógica” se utiliza de manera general a partir del trabajo, ya clásico sobre nuestro tema, de Elizabeth Lavault (1985:9): “La traduction en didactique des langues étrangères, que l’on appellera la traduction pédagogique”. A la obra de esta autora corresponde la difusión del término, pero no la acuñación, que ella atribuye a Ladmiral” .

     Jean Deslile hizo una diferencia entre la “traducción pedagógica” que se usa como medio o soporte y los principios o las bases de la enseñanza de la “traducción profesional” que tiene por cometido la capacitación de los traductores profesionales con bases sólidas o conocimientos de causa acerca de las lenguas, y esto desde el principio. Tratándose de Jean René Ladmiral , vemos que por su parte hizo una distinción muy clara a la hora de hablar de la “traducción traductiva”, es decir la profesional, la verdadera o real y la “traducción pedagógica” tal como se refleja en los aprendientes cuando traducen de su lengua materna a la lengua extranjera o viceversa . Por eso, debemos entender la “traducción pedagógica” como un ejercicio que se inscribe en el marco de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras y su perfección. Hoy en día, es algo común aprender una lengua extranjera a través de la lengua materna y la contrastividad entre sus sistemas. 

La función de este ejercicio pedagógico queda la misma aunque sea un ejercicio escrito u oral, preparado con antelación o improvisado, basado en frases aisladas o en textos. Christine Durieu, la profesora en la Universidad de Caen en Francia, ve que la traducción nos puede servir como medio pedagógico para transmitir conocimientos y lograr resultados de nuestros esfuerzos en el seno de la clase de las lenguas extranjeras. Pues, en la traducción colectiva que se hace oralmente en la clase, el profesor orienta realmente la traducción de forma que le ayuda a explicar diferentes aspectos que tienen que ver con el “término” o las “estructuras sintácticas” que los aprendientes deben aprender. Cuando procede de esta manera, transmite un saber determinado. En lo que atañe, ahora, a la traducción individual que los aprendientes llevan a cabo por escrito, se entiende como una evaluación de la ejecución del profesor (éxito o fracaso) en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Por añadidura, le informa sobre los conocimientos que los aprendices han asimilado según sus esfuerzos desplegados sin tener en cuenta el tipo de su enseñanza y su conveniencia o no, y le llama la atención acerca del nivel de su discurso pedagógico o sea el metalenguaje que pone en marcha. 

Entonces, la “traducción pedagógica” es bidireccional  para el profesor, mientras que Ladmiral reitera que es una competencia anclada tanto en la lengua materna como en la extranjera y difiere de la “traducción profesional” por ser sólo un medio o instrumento y no una finalidad en sí misma. Llegando a Henri Besse , notamos que defiende la traducción literal en la clase, y a la cual acude el alumno para entender la oración, sobre todo, cuando el contexto es, según Elizabeth Lavault , ambiguo. Por su parte, Marianne Lederer , la ex-directora de ESIT (Paris, Francia), distingue la “traducción pedagógica” - que no sobrepasa el nivel de transcodaje - de la traducción interpretativa que se utiliza para enseñar la traducción y tiene por cometido el respeto del texto original mediante la búsqueda de las equivalencias. Por fin, la enseñanza de las lenguas extranjeras va en paralelo con la “traducción pedagógica” que prepara a los aprendices para poder seguir, después, los cursos de la traducción propiamente dicha.
     Ahora bien, notamos la diferencia de los roles y las funciones de la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional”: en la “traducción profesional” hay el traductor que desempeña el papel de intermediario sin el que la comunicación no puede tener lugar. Este último se supone que tiene un contrato con un determinado agente a cambio de una suma de dinero. Además, entran en juego el escritor o los escritores del texto original y la parte a la cual va dirigida la traducción. Es decir quién va a leer el texto traducido. En general, la “traducción profesional” es unidireccional. Por ende, quien recibe acá la traducción no responde al traductor. Entonces, la finalidad es profesional y comunicativa al fin y al cabo. Al contrario, esta “traducción pedagógica” que tiene lugar en la clase de idiomas extranjeros desempeña un rol didáctico puro. Entonces, no es una finalidad aquí sino un instrumento antes que nada, puesto que la prioridad no se da al contenido del documento o el sentido que el texto transmite sino al proceso de traducción en sí mismo y sus variados roles  en la operación de enseñanza-aprendizaje: adquisición de la lengua, su perfeccionamiento, la evaluación, la asimilación y la fijación de las estructuras entre otros. Cabe señalar que Christine Durieu  ve que si queremos rendir más eficaz la “traducción pedagógica”, tendremos que contextualizar sus ejercicios. Dicho de otra forma, hay que usar la traducción pedagógica en situaciones comunicativas muy claras y semejantes o parecidas a lo que ocurre en la vida cotidiana o real.
     La “traducción pedagógica” incluye los ejercicios traductivos de la lengua materna a la lengua extranjera y que tiene por finalidad el examen de los conocimientos gramaticales de esta lengua extranjera. Además, incluye los ejercicios traductivos de la lengua extranjera a la lengua materna que se consideran como un examen del entendimiento de la lengua extranjera y la expresión en la lengua materna. Por añadidura, la “traducción pedagógica” contiene lo que se da en llamar la traducción “explicativa”  que tiene lugar cuando el profesor acude a la lengua materna de los aprendientes para traducir una palabra, una frase o una estructura sintáctica que aparece en el curso por primera vez, o cuando explica o comenta algunas dificultades gramaticales nuevas valiéndose de la traducción lineal de las estructuras o construcciones lingüísticas. Esto sin olvidar otras manifestaciones de la “traducción pedagógica” tales como la traducción intralingüística  que ocurre en el seno de la misma lengua, y la traducción intersemiótica  en la que se hace recurso a los ejercicios de producción lingüística a partir de los signos, símbolos e imágenes.
     Podemos resumir las características definitorias  de la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional” tal como Françoise Grellet  lo había hecho:
Traducción pedagógica Traducción profesional
finalidades - Sólo puede ser un medio para aprender la lengua (para controlar la comprensión y explicar el vocabulario y las estructuras difíciles). - Es un fin en sí misma dado que se dirige a un público que comprende fácilmente el mensaje transmitido.
Situaciones de comunicación - Se traduce para “el profesor”. Entonces, es posible traducir un texto artificial (neutralizado). Es decir sin contexto. - No se puede traducir sino cuando se conocen todos los parámetros de la situación de comunicación: ¿dónde el texto debe aparecer? ¿Para qué tipo de lectores? Etc.
Naturaleza del texto traducido - Se puede traducir sin comprender, a veces, puesto que la finalidad del ejercicio es, en una parte, la comprobación de la comprensión. - No se puede traducir sino una vez muy comprendido el texto.
Sentido de la traducción - Versión o thème - Se hace siempre en este sentido: langue2         langue1
  
     Cabe señalar que en sentido parecido, el investigador italiano Giuseppe Trovato trata de establecer una diferencia entre estas dos categorías de traducción al decir que:
“Traducción pedagógica: se trata de una técnica didáctica encaminada a favorecer el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. No se concibe como actividad profesional, sino como estrategia apta para consolidar determinados contenidos gramaticales y morfosintácticos.
Traducción especializada: este tipo de mediación escrita está orientado al ámbito profesional y se caracteriza por la labor del llamado “traductor profesional”. Dentro de la denominación “traducción especializada” tienen cabida varios tipos de traducción, a saber, la literaria y la técnico-científica” .
     Huelga reiterar que la traducción en la enseñanza de las lenguas extranjeras no es un tema nuevo en el dominio de la investigación científica, pues ha sido abordado por numerosos autores y de acuerdo con planteamientos metodológicos de distinta índole . Cuéllar nos ofrece una visión panorámica sobre la evolución que venía experimentando la traducción como recurso estratégico en la didáctica comunicativa de las segundas lenguas:
“El papel que se ha otorgado a la traducción en la enseñanza de lenguas ha ido variando a lo largo de la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras. Los métodos tradicionales de enseñanza de lenguas, los llamados métodos pasivos, tomaban como modelo la metodología empleada para la enseñanza de las lenguas clásicas, y otorgaban un papel fundamental a la traducción. El objetivo no era la comunicación en esa lengua sino el llegar al significado del texto, generalmente literario, mediante el análisis de los distintos aspectos gramaticales ejercitados con la traducción. Posteriormente, con los métodos directos, la lengua materna desaparece del proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, y se excluye cualquier actividad relacionada con la traducción. En la actualidad, algunos profesores plantean la rehabilitación de la traducción  en la didáctica de las lenguas extranjeras en el marco de la enseñanza comunicativa” .
     Además, hay otro factor inevitable cuando abordamos la diferencia entre la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional”. Pues, reside en la distinción entre la traducción concebida como actividad profesional, encaminada a proporcionar un servicio lingüístico bajo remuneración, y la traducción como mero instrumento apto para propiciar el proceso de aprendizaje de una determinada lengua extranjera. Entonces, las actividades didácticas deben variarse según el propósito que nos planteamos de la traducción. Giuseppe Trovato lo aclara al reiterar que:
“Resulta evidente que las estrategias que hay que aplicar a la hora de programar las actividades didácticas variaran considerablemente según nos planteemos la formación de traductores especializados o bien la formación de usuarios competentes y autónomos en una lengua extranjera. En este último caso, no será necesario ofrecerles a los estudiantes una rigurosa fundamentación teórica sobre la historia y el desarrollo de la disciplina “traducción”. Tampoco será fundamental ahondar en el amplio abanico de las técnicas de traducción que normalmente se llevan a cabo en el marco de la traducción especializada. Sin embargo, lo que sí resultará oportuno al realizar operaciones traductoras entre lenguas afines (español-italiano), es una reflexión sistemática en torno a los mecanismos lingüísticos y pragmáticos que rigen el funcionamiento de una lengua así como el análisis de las estructuras morfosintácticas desde una óptica constructiva. Siguiendo los planteamientos de Hurtado (op.cit), a este tipo de traducción se le califica de “traducción interiorizada”, esto es, “la contrastividad (espontánea e inconsciente), que se efectúa con la lengua materna cuando se está aprendiendo una lengua extranjera”. (Hurtado, 2011: 55)” .
     Nos gustaría finalizar esta comparación entre la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional” abogando por la utilidad de la primera dentro de un enfoque comunicativo . Pues, de nada serviría hacer uso de la traducción si este recurso didáctico no satisficiera necesidades de tipo comunicativo y cognitivo. Por eso, Pintado subraya que:
“La razón de ser de la traducción pedagógica (…) se basa fundamentalmente en la comunicación. Si no se tratase como objetivo semiótico, no podríamos inscribirla dentro de los enfoques comunicativos necesariamente como componente o habilidad mediadora. La mayoría de las críticas que se realizan a la traducción pedagógica son precisamente aquellas cuya naturaleza no justifica su presencia en enfoques comunicativos” .

Lahcen El Kiri es escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca - Marruecos.





Falta el agua en Molinari y el Estado Provincial de Schiaretti no hace nada

    Los vecinos denuncia la ausencia del Estado en el conflicto del agua en Molinari.
     Anuncian cortes de Ruta.

lunes, 1 de febrero de 2016

Despidos en Córdoba............ y van...........

Protesta por despido de trabajadores en empresa de Marqués de Sobremonte

Denuncian que 14 operarios fueron echados de la compañía Allevard Rejna. Los empleados protestan frente al lugar.

Los empleados la fábrica Allevard Rejna están en estado de asamblea y realizan una protesta frente al lugar por, según denunciaron, el despido de 14 trabajadores.
En la mañana de este lunes, los operarios llevan adelante la protesta sobre la calle Miguel de Mojica, al frente de la planta ubicadad en el barrio Marqués de Sobremonte.
"Fueron echados sin ningún motivo ni justificación (...) Acá no hay crisis, no tenemos competencia en el producto que nosotros hacemos. Trabajamos para la Argentina y para Europa", informó el delegado de la Unión Obrera Metalúrgica (UOM), Sergio Rodríguez.

Tarifazzo de Epec........

Aranguren llamó a Córdoba para definir el aumento de Epec

Quedarían demasiados clientes alcanzados por la tarifa social, por lo cual habrá una revisión de las medidas. El miércoles reunión en Buenos Aires.

 La Nación y las provincias donde el retraso tarifario es inferior al existente en otras jurisdicciones, intentarán compatibilizar el miércoles una estrategia común, sobre todo en lo atinente a la aplicación de la tarifa social.
El encuentro se producirá al mediodía en Buenos Aires con la participación de los ministros del Interior, Rogelio Frigerio y de Energía, Juan José Aranguren. Por Córdoba estarán presentes el titular de Agua, Ambiente y Energía, Fabián López y el presidente de Epec, Jorge González.
La reunión es central para que provincias como Córdoba y Santa Fe terminen de definir cuál será el nuevo cuadro tarifario que aplicarán para los consumos producidos desde hoy, 1º de febrero. El nudo pasa por la aparente incompatibilidad que existe entre las políticas provinciales de subsidios y la determinada por la cartera de Aranguren en la resolución número seis.
"Con esos criterios, una gran cantidad de clientes de Epec quedarían alcanzados por la tarifa social y solo pagarían el cargo fijo", describió a La Voz una fuente con conocimiento de la situación. Ello tendría impacto en la estructura de ingresos de Epec.


argentina Valle de punilla cordoba PAISAJES